الولد السوري الغزال في المدينة التي بناها الجن
21 أيار (مايو - ماي)، 2017
تغريد الغضبان
استوحيت فكرة هذا النص من قصة حقيقية عن ولدٍ، تربى بين الغزلان في صحراء تدمر، قريبًا من سجنها المشهور.
الجنود مسنونون
من الداخل والخارج
الأسنان منخورة
الحناجر مقفلة بأكياس الرمل
أسموه
“الولد الغزال”
نفخوا صدورهم أمام الكاميرا
غبار هبَّ مع كُلّ نَفَس
قالوا:
كان نحيلًا وسريعًا مثل الغزلان
لكننا بالسيارات العسكرية
حاصرناه.
تدْمُر
طريق القوافل
جدار الضرائب
بوابات العز
والنهايات الحزينة
السرير الجنائزي
ستار الموت
المدينة التي بناها الجن
قالوا:
سلّمناه للقيادة
والقيادة سلمته
للعلماء الأجانب
والعلماء أسموه
“الولد السوري الغزال”
جرّبوا تعليمه الكلام
لكن لم ينطق
كيف وهو غزال؟
أخذوه لمستشفى المجانين
ربما ما زال محبوسًا هناك
أو أنه تبخّر وطار”
وضحك الجندي
كأنه يبصق من عينيه.
وقالوا:
أخرجناهم من الزنازين
ركلناهم
لففنا الحبال حول رقابهم
وتدلوا مثل الخرفان
وتذكروا أيضًا:
لكن حين تأتي الأوامر بتسريع الإجراءات
أو حين
نضجر
كنا نسوقهم إلى هضبة
ونطلقهم
ثم
نصوّب
وكانت الغنائم وفيرة.
وضحك الجنود مرة أخرى
وتحسسوا البنادق المسنودة
أمام قضبانهم المرتخية
وقالوا: الكلاب.. نظفناهم.
على جدار زنزانته
حفر الغزال بأظافره
عبارة رآها منقوشة على أكتاف كل التماثيل في تدمر
“وا حبل”
“وا أسفاه”
الولد الغزال
ما تزال كفه ممدودة من طاقة الزنزانة
كأنها شبح
يستنجد بشبحي.
صوت الريح
والرمل المطحون
صفير الروح الذابلة
كل شيء يئن “وا أسفاه”.
“In the city that built by the Jin”
“A story of a little boy who was raised by deers in Palmyra desert, close to its well known prison”
The soldiers are serrated
From inside and outside
Teeth are broken
throats are closed with sandbags
They Named him
“The boy al-Ghazal”
They inflated their chests in front of the cameras
dust blew out with each breath
They said:
He was as fast as a deer
But by military cars
We besieged him.
Palmyra
The convoys Road
The Tax Wall
Gates of splendor
And sad endings
The Funeral bed
The Curtain of death
The city built by the jinn
They said:
We handed him
To the leaders
And the leaders
handed him over
To the foreign scientists
And the scientists
called him
“The Syrian Ghazal boy”
They tried teaching him speech
But he couldn’t utter
How could he, he was a deer?!
They locked him
In a mental asylum
He may still be
trapped there
Or may be
He evaporated and
Flew away”
The soldier laughed
As if
His eyes were spitting.
And they said:
We took them out of the cells
We kicked them
We wrapped ropes around their necks
They dropped like sheep
Then they remembered:
But when orders come to speed up procedures,
Or when we get bored,
We would lead them
to a plateau,
And free them
Then we aim at them.
The booties were plentiful.
The soldiers laughed again
They felt the guns
In front of their soft penises
And said:
The Dogs..
we swept them.
With his nails,
On the wall of his cell,
the deer carved
The word, he once saw engraved on each of the shoulders of Palmyra’s statues:
“wahabal”
“Alas”
The boy Al gazelle,
His palm is still stretched out of the cell’s door window,
Like a ghost
Beseech my ghost.
The scream of wind,
And crushed sand,
The whistling of the withered soul,
Everything groans:
“Alas”
[sociallocker] [/sociallocker]